Иов 7:4 - Святая Библия: Современный перевод Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета. Восточный Перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Синодальный перевод Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. Новый русский перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. |
Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!
Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.
«О, бедный город! Враги на тебя нападают, и некому тебя утешить, но снова Я отстрою тебя. И, взяв прекраснейший раствор, уложу твои камни, и возьму сапфиры, чтобы заложить твоё основание.
Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло.