Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 7:4 - Святая Библия: Современный перевод

Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

См. главу

Восточный Перевод

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу

Синодальный перевод

Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

См. главу

Новый русский перевод

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

См. главу
Другие переводы



Иов 7:4
9 Перекрёстные ссылки  

Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.


Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.


Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!


Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.


«О, бедный город! Враги на тебя нападают, и некому тебя утешить, но снова Я отстрою тебя. И, взяв прекраснейший раствор, уложу твои камни, и возьму сапфиры, чтобы заложить твоё основание.


Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло.