1 Коринфянам 3:15 - Святая Библия: Современный перевод Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова если же будет сожжено — строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени. Восточный Перевод если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня. Восточный перевод версия с «Аллахом» если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня. перевод Еп. Кассиана если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь. Библия на церковнославянском языке (а) егоже дело сгорит, отщетится: сам же спасется, такожде якоже огнем. |
Затем Ангел Господний сказал: «Господь осуждает тебя, сатана. Господь, избравший Иерусалим, докажет твою вину! Тот город был словно головешка, обгоревшая в огне».
Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: «Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.
а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул.
Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду.
Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы разбогатеть, и белые одежды, чтобы одеться и чтобы не видна была твоя постыдная нагота. И глазной мазью помажь свои глаза, чтобы прозреть!