Некий человек был богат, и одевался в порфиру и виссон, и каждый день пиршествовал блистательно.
Иакова 5:5 - перевод Еп. Кассиана Вы предавались роскоши на земле и жили в наслаждениях, вы упитали сердца ваши на день заклания. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. Восточный Перевод Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания. Восточный перевод версия с «Аллахом» Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания. Библия на церковнославянском языке Возвеселистеся на земли, и насладистеся: упитасте сердца ваша аки в день заколения. Святая Библия: Современный перевод Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, подготовленным к закланию. |
Некий человек был богат, и одевался в порфиру и виссон, и каждый день пиршествовал блистательно.
Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься.
Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности;
страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами.
Сколько она славила себя и роскошествовала, столько воздайте ей мучением и скорбью, потому что в сердце своем она говорит: «сижу царицей, и я не вдова, и скорби не увижу».