Кому же уподоблю род этот? Он подобен детям, сидящим на площадях, которые, обращаясь к другим,
От Матфея 11:17 - перевод Еп. Кассиана говорят: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не били себя в грудь». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова укоряют: „Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели похоронные песни, а вы не плакали“. Восточный Перевод «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились». Восточный перевод версия с «Аллахом» «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились». Библия на церковнославянском языке и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте. Святая Библия: Современный перевод „Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!” |
Кому же уподоблю род этот? Он подобен детям, сидящим на площадях, которые, обращаясь к другим,
И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься.
А сын его старший был в поле; и когда, возвращаясь, приблизился к дому, услышал он музыку и пляску;
Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.
Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».
Плакали же все и били себя в грудь по ней, но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.