2 Фессалоникийцам 3:8 - перевод Еп. Кассиана ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. Восточный Перевод и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. Восточный перевод версия с «Аллахом» и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. Библия на церковнославянском языке ниже туне хлеб ядохом у кого, но в труде и подвизе, нощь и день делающе, да не отягчим никогоже от вас: Святая Библия: Современный перевод Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. |
и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.
и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;
в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.
и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие на Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.
Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие.
и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,
Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.