Когда изнемогал во мне дух, Ты знал мой путь. На дороге, по которой я шёл, тайно поставили для меня сеть.
Притчи 13:3 - Восточный Перевод Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя. Восточный перевод версия с «Аллахом» Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Святая Библия: Современный перевод Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье. Синодальный перевод Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. Новый русский перевод Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. |
Когда изнемогал во мне дух, Ты знал мой путь. На дороге, по которой я шёл, тайно поставили для меня сеть.
Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,
Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.
Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
И он рассказал ей всё. – Моей головы никогда не касалась бритва, – сказал он ей, – потому что с самого рождения я назорей, посвящённый Всевышнему. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.