Исаия 40:7 - Восточный Перевод Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения Господа; воистину люди как трава. Восточный перевод версия с «Аллахом» Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава. Святая Библия: Современный перевод Дыхание Господнее сушит травы и заставляет цветок завянуть и опасть. Воистину, люди подобны траве! Синодальный перевод Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава. Новый русский перевод Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава. |
вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю силой Своих слов; дыханием Своих уст убьёт нечестивого.
Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
– Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
А богатый может хвалиться только тем, что Всевышний смирит его, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.