Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 14:28 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

См. главу

Восточный Перевод

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

См. главу
Другие переводы



От Матфея 14:28
11 Перекрёстные ссылки  

Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.


– Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.


Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?


Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.


Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.


Как посланник аль-Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Аллах дал каждому.


Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.