Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
От Марка 8:25 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно. Восточный Перевод Иса ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё чётко и ясно. перевод Еп. Кассиана Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. Библия на церковнославянском языке Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все. Святая Библия: Современный перевод Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. |
Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
Потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы аль-Масиха.
А вы – род избранный, священнослужители Небесного Царя, святой народ, принадлежащий Аллаху, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
Возрастайте в благодати и познании нашего Повелителя и Спасителя Исы аль-Масиха. Ему принадлежит слава и сегодня, и в день вечности! Аминь.