ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
От Марка 6:9 - Восточный перевод версия с «Аллахом» лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену. Восточный Перевод лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. перевод Еп. Кассиана Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. Библия на церковнославянском языке но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе. Святая Библия: Современный перевод Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас. |
ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь.
– В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Ангел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петир сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.