От Луки 1:31 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. Восточный Перевод Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Исо. перевод Еп. Кассиана И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. Библия на церковнославянском языке И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус: Святая Библия: Современный перевод Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом. |
Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот девственница забеременеет и родит Сына и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»).
Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их!
«Вот девственница забеременеет и родит Сына, и назовут Его Иммануил», что значит: «С нами Всевышний».
Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.
к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
Итак, Давуд называет аль-Масиха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном?
Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,