«Я обращу Моё лицо против любого исраильтянина или живущего у вас чужеземца, который будет есть кровь, и исторгну его из народа.
Левит 7:27 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего». Восточный Перевод Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа». Святая Библия: Современный перевод Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа». Синодальный перевод а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. Новый русский перевод Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа». |
«Я обращу Моё лицо против любого исраильтянина или живущего у вас чужеземца, который будет есть кровь, и исторгну его из народа.
Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа.
Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?
Тогда Шаулу сообщили: – Смотри, народ грешит против Вечного, поедая мясо, в котором ещё есть кровь. – Вы поступили вероломно, – сказал Шаул людям. – Прикатите ко мне немедленно большой камень.