Исход 15:24 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И опять возроптали люди. «Что же пить нам?» — упрекали они Моисея. Восточный Перевод Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?» Святая Библия: Современный перевод И стал народ жаловаться, говоря Моисею: «Что же нам пить?» Синодальный перевод И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? Новый русский перевод Народ стал роптать на Моисея, говоря: — Что нам пить? |
Они сказали Мусе: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него?
На другой день всё общество исраильтян роптало на Мусу и Харуна. «Вы погубили народ Вечного», – говорили они.
Вечный сказал Мусе: – Положи жезл Харуна обратно перед сундуком соглашения. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.
они роптали на Аллаха и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
– Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своём теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?