но сказал царю: – Да живёт царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнём?
Иеремия 8:21 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял. Восточный Перевод Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас. Святая Библия: Современный перевод Больно народу моему, а значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить. Синодальный перевод О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. Новый русский перевод Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас. |
но сказал царю: – Да живёт царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнём?
Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
– Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!