Иеремия 10:4 - Восточный перевод версия с «Аллахом» украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались. Восточный Перевод украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался. Святая Библия: Современный перевод Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы они не упали. Синодальный перевод покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. Новый русский перевод украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался. |
Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется. Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.