Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нём и на Иудее с Иерусалимом был гнев Вечного.
Псалтирь 103:2 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер, Восточный Перевод Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, Святая Библия: Современный перевод Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса. Синодальный перевод Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; Новый русский перевод Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес, |
Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нём и на Иудее с Иерусалимом был гнев Вечного.
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.
– Кто это идёт из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.
Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?