Иезекииль 12:18 - Восточный перевод версия с «Аллахом» – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. Восточный Перевод – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Святая Библия: Современный перевод «Сын человеческий, сделай вид, что ты очень напуган; со страхом и трепетом ешь и пей. Синодальный перевод сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. Новый русский перевод — Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь. |
Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время.
Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одном тандыре. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.
А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.
то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Вечный пошлёт на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
Между теми народами вы не обретёте покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить ваша нога. Там Вечный заставит ваше сердце трепетать, истомит тоской ваши глаза и наполнит отчаянием вашу душу.