Иезекииль 1:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. Восточный Перевод Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. Святая Библия: Современный перевод Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. Синодальный перевод а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, (и крылья их легкие). Новый русский перевод Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. |
Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
Он привёл меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной верёвкой и тростью для измерения в руках.
Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей.
Вы можете есть любых животных, у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которые жуют жвачку.
Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».