Второзаконие 10:19 - Восточный перевод версия с «Аллахом» И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. Восточный Перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Святая Библия: Современный перевод Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране. Синодальный перевод Люби́те и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. Новый русский перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. |
Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами.
В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный.
Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы уподобитесь Высочайшему. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.