– Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом умрём.
Иов 6:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища. Восточный Перевод Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит. Святая Библия: Современный перевод Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда. Синодальный перевод До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. Новый русский перевод Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей. |
– Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом умрём.
и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».
Тогда я сказал: – О нет, Владыка Вечный! Я никогда не осквернялся. С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
Потом Он сказал мне: – Смертный, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Люди будут есть свою порцию хлеба в тревоге и пить свою порцию воды в ужасе,
Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.