А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
Иов 12:25 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают. Восточный Перевод Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. Святая Библия: Современный перевод Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят». Синодальный перевод ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. Новый русский перевод Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. |
А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повёл его за руку.
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.
Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.