в поте лица придется тебе добывать хлеб свой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
Екклесиаст 3:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять. Больше версийВосточный Перевод Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. Святая Библия: Современный перевод Я видел весь тяжёлый труд, который Бог повелел нам исполнить. Синодальный перевод Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. Новый русский перевод Я видел бремя, которое Бог возложил на людей. |
в поте лица придется тебе добывать хлеб свой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.
Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.
Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас.
и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.