Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»
Бытие 43:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. Больше версийВосточный Перевод Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. Восточный перевод версия с «Аллахом» Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. Святая Библия: Современный перевод Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, Синодальный перевод Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, Новый русский перевод Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды. |
Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»
И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища».
Но Иуда напомнил ему: «Человек тот, о котором мы говорили тебе, строго-настрого наказывал нам не являться к нему без нашего младшего брата.
Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“»
у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною“.