Когда я духом падаю, утешаюсь тем, что жизненный путь мой Ты знаешь. Враги мои тайно расставили сеть для меня на дороге, которой иду я.
Притчи 13:3 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя. Больше версийВосточный Перевод Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Восточный перевод версия с «Аллахом» Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. Святая Библия: Современный перевод Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье. Синодальный перевод Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. Новый русский перевод Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит. |
Когда я духом падаю, утешаюсь тем, что жизненный путь мой Ты знаешь. Враги мои тайно расставили сеть для меня на дороге, которой иду я.
А ведь, когда болели они, в рубище я одевался, постом себя умерщвлял. Бывало, молитва моя возвращалась ко мне без ответа…
А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу, на самом деле обманывает себя — ничего не стоит его благочестие.
Самсон ответил ей: «Если связать меня новыми, не использованными еще веревками, то я ослабею, стану как все прочие люди».
Тогда он открылся ей и сказал: «Бритва не касалась моей головы, потому что я от чрева матери — назорей Божий. Если меня обрить, то сила оставит меня, я ослабею и стану как все прочие люди».