Он — как дерево, что у реки посажено, вовремя плод свой принесет оно, и лист его никогда не увянет. Успешен он во всяком деле своем.
Притчи 11:28 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва. Больше версийВосточный Перевод Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зелёная ветка. Восточный перевод версия с «Аллахом» Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зелёная ветка. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зелёная ветка. Святая Библия: Современный перевод Кто верит лишь в своё богатство, упадёт как мёртвый лист, но добрый расцветёт словно молодой побег. Синодальный перевод Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. Новый русский перевод Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка. |
Он — как дерево, что у реки посажено, вовремя плод свой принесет оно, и лист его никогда не увянет. Успешен он во всяком деле своем.
А небеса тем временем о спасительной праведности Его возвещают, ибо Судья, что суд вершит, — Сам Бог.
Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.
Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.
А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“
Богатым века сего говори, чтобы не были высокомерны они и чтобы надежды свои возлагали не на призрачное, преходящее богатство земное, но на Бога, Который один только всё дает в преизбытке для услады нам.