Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Притчи 11:22 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

См. главу

Синодальный перевод

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.

См. главу

Новый русский перевод

Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

См. главу
Другие переводы



Притчи 11:22
10 Перекрёстные ссылки  

Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.


Не сомневайся, злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.


Достойная жена — венец для мужа своего, а позорящая его — что гниль в костях.


Привлекательность обманчива, красота — мимолетна, но жена, благоговеющая пред Господом, достойна похвалы!


И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.


Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.


Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».