Страдалица, как носило тебя бурей, и не было тебе утешения! Но вот теперь мостовые твои будут из бирюзы, в основание стен твоих сапфиры положу;
От Матфея 14:24 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. Больше версийВосточный Перевод Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. перевод Еп. Кассиана А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный. Библия на церковнославянском языке Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр. Святая Библия: Современный перевод Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра. |
Страдалица, как носило тебя бурей, и не было тебе утешения! Но вот теперь мостовые твои будут из бирюзы, в основание стен твоих сапфиры положу;
Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.
потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный.