Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““».
Исход 9:25 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал. Больше версийВосточный Перевод По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. Восточный перевод версия с «Аллахом» По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. Святая Библия: Современный перевод Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. Синодальный перевод И побил град по всей земле Египетской всё, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град]; Новый русский перевод По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““».
Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился.
Потому так говорит Владыка Господь: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё.
Когда амореи бежали от израильтян по склону Бет-Хорона до Азеки, Господь бросал на них с небес огромные камни. И тех, кто погиб от камней, сыпавшихся на них, было больше, чем тех, кто пал от меча израильтян.