Они стали звать царя, но вышли к ним Эльяким, сын Хилкии, смотритель царского дворца, писец Шевна и летописец Йоах, сын Асафа.
Исаия 33:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах, горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага. Больше версийВосточный Перевод Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор. Восточный перевод версия с «Аллахом» Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вот храбрецы кричат на улицах Иерусалима; горько плачут послы, что хотели заключить мирный договор. Святая Библия: Современный перевод Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира! Синодальный перевод Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. Новый русский перевод Вот, их храбрецы кричат на улицах; посланники мира горько плачут. |
Они стали звать царя, но вышли к ним Эльяким, сын Хилкии, смотритель царского дворца, писец Шевна и летописец Йоах, сын Асафа.
А Эльяким, сын Хилкии, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разодрав на себе одежды, пришли к Езекии и передали ему слова главного советника.
«Но наведу Я беду на Ариэль, плачем наполнится он и рыданием; будет Иерусалим жертвенником Моим.
А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.
Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.