Псалтирь 90:6 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова чума, во мраке крадущаяся, зараза, что в полдень опустошает. Больше версийВосточный Перевод ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень. Восточный перевод версия с «Аллахом» ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень. Святая Библия: Современный перевод Не устрашат тебя болезни, приходящие в ночи, иль полдневные страдания. Синодальный перевод язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. Новый русский перевод ни мора, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень. |
И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.
Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.