Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.
Псалтирь 128:3 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Пахари на хребте моем пахали, протянули длинные борозды свои. Больше версийВосточный Перевод На спине моей пахали пахари, проводили свои длинные борозды. Восточный перевод версия с «Аллахом» На спине моей пахали пахари, проводили свои длинные борозды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) На спине моей пахали пахари, проводили свои длинные борозды. Святая Библия: Современный перевод Они истязали меня, глубокие шрамы оставив. Синодальный перевод На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. Новый русский перевод На спине моей пахали пахари, проводили свои длинные борозды. |
Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.
Сыновья Улама были лучниками, воинами могучими. Много сыновей и внуков у них было — сто пятьдесят человек. И все они были потомками Вениамина.
Жена твоя — как лоза плодовитая в доме твоем, сыновья твои вокруг стола твоего — как побеги дерева масличного.
Господь да благословит тебя с Сиона и даст тебе видеть благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей,
Зеленеющей оливой, усеянной зрелыми плодами, некогда называл тебя Господь. Но Он обрушит на нее пламя с ревом великой бури, и почернеют, погибнут ветви ее.
Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.
Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее?