Иезекииль 12:18 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении. Больше версийВосточный Перевод – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь. Святая Библия: Современный перевод «Сын человеческий, сделай вид, что ты очень напуган; со страхом и трепетом ешь и пей. Синодальный перевод сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. Новый русский перевод — Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь. |
Ты станешь пьяной от горя. Чаша эта — чаша ужаса и опустошения, сестры твоей Самарии чаша.
Только я, Даниил, видел это видение; те люди, что были со мной, не видели его, их охватил такой страх, что они разбежались и попрятались.
Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете.
А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится.
а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого Господь пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя.
И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит Господь твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.