Деяния 27:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. Больше версийВосточный Перевод Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. перевод Еп. Кассиана И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; Библия на церковнославянском языке И оттуду отвезшеся приплыхом в кипр, зане ветри бяху противни: Святая Библия: Современный перевод Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.
Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.
Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр,
Нас сопровождали и некоторые ученики из Кесарии, они-то и привели нас в дом к одному из давних учеников, Мнасону, уроженцу Кипра. У него мы должны были остановиться.
Когда мы поравнялись с Кипром, то, оставив его слева, направились в Сирию и вошли в порт Тира, где судно должно было разгружаться.
Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона.
В то самое время и Иосиф, прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,