Иов 38:23 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы? Больше версийВосточный Перевод На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Восточный перевод версия с «Аллахом» На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. Святая Библия: Современный перевод Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв. Синодальный перевод которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? Новый русский перевод На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. |
знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его.
Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился.
Слышен будет могучий Господа глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом.
Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»
Когда амореи бежали от израильтян по склону Бет-Хорона до Азеки, Господь бросал на них с небес огромные камни. И тех, кто погиб от камней, сыпавшихся на них, было больше, чем тех, кто пал от меча израильтян.
страшный град, с талант величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.