И Давид вознес хвалу Господу перед всем собранием и сказал: «Благословен Ты, Господь, Бог Израиля, отца нашего, от века до века.
Иов 11:17 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится. Больше версийВосточный Перевод Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Восточный перевод версия с «Аллахом» Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Святая Библия: Современный перевод Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце. Синодальный перевод И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. Новый русский перевод Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря. |
И Давид вознес хвалу Господу перед всем собранием и сказал: «Благословен Ты, Господь, Бог Израиля, отца нашего, от века до века.
Но для вас, благоговеющих пред именем Моим, взойдет солнце правды, исцеление — в его лучах, и вы, выйдете и взыграете, словно молодняк, выпущенный из загона.