Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего».
Иов 11:16 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем. Больше версийВосточный Перевод Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде. Святая Библия: Современный перевод Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода. Синодальный перевод Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. Новый русский перевод Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде. |
Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего».
И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».
Не бойся, впредь не будешь ты опозорена! Духом не падай, не придется тебе срамиться более! Позор, пережитый в юности, забудешь, о попреках вдовьей поры своей и не вспомнишь,
«Это для Меня сродни потопу Ноя: как поклялся Я, что впредь не буду насылать на землю Ноев потоп, так поклялся Я, что не буду гневаться на тебя и порицать тебя.
И всякий, кто в этой стране призывать будет на себя благословение, Им, Богом Истинным, будет себя благословлять; и кто клясться будет в этой стране — перед Истинным Богом будет его клятва! Забыты будут прежние печали и от взора Моего сокрыты будут.
Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.