Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,
От Матфея 23:30 - Библия на церковнославянском языке и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“. Восточный Перевод и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». Восточный перевод версия с «Аллахом» и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». перевод Еп. Кассиана и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». Святая Библия: Современный перевод говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”. |
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,
и упование наше известно о вас. Аще ли утешаемся, о вашем утешении и спасении, ведяще, зане якоже общницы есте страстем нашым, такожде и утешению.