И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?
От Марка 5:42 - Библия на церковнославянском языке И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, Восточный Перевод Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. Восточный перевод версия с «Аллахом» Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. перевод Еп. Кассиана И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. Святая Библия: Современный перевод И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. |
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?
И убояшася страхом велиим и глаголаху друг ко другу: кто убо сей есть, яко и ветр и море послушают его?
И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.
И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.