От Луки 9:24 - Библия на церковнославянском языке Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, сей спасет ю. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее. Восточный Перевод Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её. перевод Еп. Кассиана Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее. Святая Библия: Современный перевод Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит. |
прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
И тии победиша его кровию агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
Не бойся ничесоже, яже имаши пострадати. Се, имать диавол всаждати от вас в темницы, да искуситеся: и имети будете скорбь до десяти дний. Буди верен даже до смерти, и дам ти венец живота.