и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
От Иоанна 4:7 - Библия на церковнославянском языке Прииде жена от самарии почерпати воду. глагола ей Иисус: даждь ми пити. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!» Восточный Перевод К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса. Восточный перевод версия с «Аллахом» К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо. перевод Еп. Кассиана Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить. Святая Библия: Современный перевод Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить». |
и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и кто есть глаголяй ти: даждь ми пити: ты бы просила у него, и дал бы ти воду живу.
бе же ту источник иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.