аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
Деяния 21:37 - Библия на церковнославянском языке Хотя же внити в полк павел глагола тысящнику: аще леть ми есть глаголати что тебе? Он же рече: гречески умееши ли? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Перед тем, как его ввели в крепость, Павел обратился к трибуну: «Могу ли я кое-что сказать тебе?» Тот удивился: «Ты говоришь по-гречески? Восточный Перевод Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. – Восточный перевод версия с «Аллахом» Уже перед самым входом в казарму Паул сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. – Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Уже перед самым входом в казарму Павлус сказал командиру римского полка: – Можно мне сказать тебе кое-что? – Ты говоришь по-гречески? – удивился тот. – перевод Еп. Кассиана При входе в казарму Павел говорит трибуну: можно ли мне сказать тебе кое-что? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? Святая Библия: Современный перевод Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: «Могу я спросить тебя?» Тот ответил: «Так ты говоришь по-гречески? |
аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
Друзии же ино нечто вопияху в народе: не могий же разумети известное молвы ради, повеле отвести его в полк.
повеле тысящник отвести его в полк, рек ранами истязати его, да разумеет, за кую вину тако вопияху нань.
Мнозе же бывшей распри, бояся тысящник, да не растерзан будет павел от них, повеле воином снити и восхитити его от среды их и вести (его) в полк.