Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
2 Коринфянам 1:9 - Библия на церковнославянском языке Но сами в себе осуждение смерти имехом, да не надеющеся будем на ся, но на Бога возставляющаго мертвыя, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых. Восточный Перевод Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых. Восточный перевод версия с «Аллахом» Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Аллаха, Который воскрешает мёртвых. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых. перевод Еп. Кассиана но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, Святая Библия: Современный перевод Да, нам казалось, что Бог обрёк нас на смерть, но это случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых. |
Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
Не бо хощем вас, братие, не ведети о скорби нашей бывшей нам во асии, яко по премногу и паче силы отяготихомся, яко не надеятися нам и жити.
Имамы же сокровище сие в скудельных сосудех, да премножество силы будет Божия, а не от нас: