Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
Исаия 63:2 - Синодальный перевод Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?» Восточный Перевод – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Восточный перевод версия с «Аллахом» – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Святая Библия: Современный перевод Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино? Новый русский перевод — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? |
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? «Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать».
за это, — живу Я! говорит Господь Бог, — сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.