Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Исаия 63:2 - Синодальный перевод

Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»

См. главу

Восточный Перевод

– Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?

См. главу

Новый русский перевод

— Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

См. главу
Другие переводы



Исаия 63:2
7 Перекрёстные ссылки  

Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;


И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.


Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? «Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать».


за это, — живу Я! говорит Господь Бог, — сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.


И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.


Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие».


Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.