Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
Иеремия 48:6 - Синодальный перевод Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Бегите, спасайте жизни свои, быть может, будете неприметны, как голый куст, затерянный в пустыне. Восточный Перевод Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Восточный перевод версия с «Аллахом» Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. Святая Библия: Современный перевод Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне. Новый русский перевод Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне. |
Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,