Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут».
Исход 9:25 - Восточный перевод версия с «Аллахом» По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал. Восточный Перевод По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. Святая Библия: Современный перевод Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. Синодальный перевод И побил град по всей земле Египетской всё, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град]; Новый русский перевод По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут».
Повсюду шёл град и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди.
Поэтому так говорит Владыка Вечный: «В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моём град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян.