Иов 7:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета. Больше версийВосточный Перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Святая Библия: Современный перевод Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце. Синодальный перевод Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. Новый русский перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. |
от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах Господа, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.
Страдалица, как носило тебя бурей, и не было тебе утешения! Но вот теперь мостовые твои будут из бирюзы, в основание стен твоих сапфиры положу;
Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется.