И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию?
Деяния 4:7 - Библия на церковнославянском языке и поставльше их посреде, вопрошаху: коею силою или коим именем сотвористе сие вы? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» Восточный Перевод Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете? Восточный перевод версия с «Аллахом» Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете? перевод Еп. Кассиана и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали? Святая Библия: Современный перевод Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: «Какой властью и чьим именем вы сделали это?» |
И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию?
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.
разумно буди всем вам и всем людем израилевым, яко во имя Иисуса Христа назореа, егоже вы распясте, егоже Бог воскреси от мертвых, о сем сей стоит пред вами здрав:
Послушаша же его, и призвавше апостолы, бивше запретиша им не глаголати о имени Иисусове и отпустиша их.