Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Apocalipsis 12:2 - NT Traducción Contemporánea de la Biblia

y estando embarazada, gritaba por los dolores y angustias del parto.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

Estaba embarazada y gritaba a causa de los dolores de parto y de la agonía de dar a luz.

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

Está embarazada y grita de dolor, porque le ha llegado la hora de dar a luz.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

y estando encinta,° grita con dolores de parto angustiada° por dar a luz.°

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Está encinta y grita por los dolores del parto y por las angustias del alumbramiento.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y estando embarazada, clamaba con dolores de parto, y angustia por dar a luz.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Apocalipsis 12:2
12 Tagairtí Cros  

pero todo eso será apenas el comienzo de mucho sufrimiento.


La mujer cuando está dando a luz, tiene tristeza causada por el dolor, porque la hora le llegó, pero cuando da a luz a su bebé, ya no se acuerda del sufrimiento, porque ahora vive la alegría de que nació un nuevo ser.


Hijitos míos, hasta que el carácter de Cristo no sea formado en ustedes, he de sufrir mucho, como sufre una madre con los dolores de parto.


Porque está escrito: “Alégrate oh estéril, la que nunca tuvo hijos, cante y regocíjese la que nunca sufrió los dolores de parto, porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido”.


Con su cola arrastra la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó a la tierra; cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se paró delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.