Jeremiah 50:13 - The Scriptures 2009 “Because of the wrath of יהוה she shall not be inhabited, but she shall be deserted – all of it. Everyone passing by Baḇel shall be astonished and whistle at all her plagues. Dugang nga mga bersyonKing James Version (Oxford) 1769 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. Amplified Bible - Classic Edition Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited but shall be wholly desolate; everyone who goes by Babylon shall be appalled and hiss and mock at all her wounds and plagues. American Standard Version (1901) Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. Common English Bible Because of the LORD’s anger, no one will live there; she will be reduced to total ruin. All who pass by Babylon will be shocked; they will gasp at all her injuries. Catholic Public Domain Version By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Instead, it will be entirely desolate. Every one who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds. Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon shall be astonished and hiss at all her plagues. |
to make their land become a ruin, a hissing forever – everyone who passes by it is appalled and shakes his head.
“And I shall make this city a ruin, and a hissing – everyone who passes by it is appalled and hisses because of all its plagues.
And it shall be, when seventy years are completed, that I shall punish the sovereign of Baḇel and that nation, the land of the Kasdim, for their crookedness,’ declares יהוה, ‘and shall make it everlasting ruins.
See, I am commanding,’ declares יהוה, ‘and shall bring them back to this city, and they shall fight against it and take it and burn it with fire. And I shall make the cities of Yehuḏah a ruin without inhabitant.’ ”
“And Eḏom shall be a ruin, everyone who passes by it is astonished and whistles at all its plagues.
For a nation shall come up against her from the north, which shall make her land waste, and none shall dwell in it. They shall flee, they shall go, both man and beast.
“And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for a foundation, but you shall be a waste forever,” declares יהוה.
so that the land shakes and writhes in pain. For every plan of יהוה shall be established against Baḇel, to make the land of Baḇel a ruin, without inhabitant.
“And Baḇel shall become a heap, a habitation of jackals, an astonishment and a hissing, without inhabitant.
then you shall say, ‘O יהוה, You have spoken concerning this place to cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, for it is a ruin forever.’
The merchants among the peoples shall whistle at you. You shall become a horror, and be no more, forever.’” ’ ”
This is the exultant city that is dwelling in safety, that said in her heart, “I am it, and there is none but me.” How has she become a waste, a place for beasts to lie down! Everyone who passes by her whistles and shakes his fist.
“And I am very wroth with the nations who are at ease, for when I was a little wroth, they furthered the evil!”
“And the generation to come of your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, shall say when they see the plagues of that land and the sicknesses which יהוה has sent into it: