Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Jeremiah 4:11 - The Scriptures 2009

At that time it shall be said to this people and to Yerushalayim, “A scorching wind of the bare heights blows in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan or to cleanse.

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness [comes at My command] against the daughter of My people–not [a wind] to fan or cleanse [from chaff, as when threshing, but]

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

At that time, this people and Jerusalem will be told: A blistering wind from the bare heights; it rages in the desert toward my people, not merely to winnow or cleanse.

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

"In that time, it will be said to this people and to Jerusalem: 'A burning wind is in the ways that are in the desert, along the way of the daughter of my people, but not to winnow and not to cleanse.'

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

At that time it shall be said to this people and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan nor to cleanse.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Jeremiah 4:11
28 Cross References  

Upon the wrong He rains snares, Fire and sulphur and a scorching wind Are the portion of their cup.


Therefore I said, “Look away from me, let me weep bitterly. Do not try to comfort me because of the ravaging of the daughter of my people.”


In measure, by sending her away, You contended with her. He shall take away by His rough wind in the day of the east wind.


“You winnow them, the wind lifts them up, and the whirlwind scatters them; but you, you rejoice in יהוה, and boast in the Set-apart One of Yisra’ĕl.


And all of us have become as one unclean, and all our righteousnesses are as soiled rags. And all of us fade like a leaf, and our crookednesses, like the wind, have taken us away.


“So I shall scatter them like stubble that passes away by the wind of the wilderness.


“And you shall say this word to them, ‘Let my eyes flow with tears night and day, and let them not cease; for the maiden daughter of my people has been crushed with a mighty blow, with a very severe wound.


See, a storm of יהוה shall go forth in a rage, a whirling storm! It whirls on the head of the wrong.


“A wind too strong for this shall come for Me. Now it is I who speak judgments against them.


Observe! The voice, the cry of the daughter of my people from a distant land, “Is יהוה not in Tsiyon? Is her Sovereign not in her?” “Why have they provoked Me with their carved images, and with foreign worthlessnesses?”


Oh, that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, and I would weep day and night for the slain of the daughter of my people!


Therefore thus said יהוה of hosts, “See, I shall refine them, and shall try them, for what shall I do because of the daughter of My people?


My eyes are spent with tears, My inward parts ferment, My bile has been poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, As children and the infants languish In the streets of the city.


Streams of water run down my eye For the ruin of the daughter of my people.


The hands of the compassionate women Have boiled their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.


Even jackals have presented their breasts, They have nursed their young. The daughter of my people has become as cruel, As ostriches in the wilderness.


And the crookedness of the daughter of my people Is greater than the punishment of the sin of Seḏom, Which was overthrown in a moment, And no hands were wrung over her!


“See, it is planted, is it going to thrive? Would it not utterly wither when the east wind touches it – wither in the beds where it grows?” ‘ ”


But she was uprooted in wrath, she was cast down to the ground, and the east wind dried her fruit. Her strong rods were broken and withered, fire consumed them.


“Though he bears fruit among his brothers, an east wind comes, a wind from יהוה comes up from the wilderness, and it dries up his fountain, and his spring becomes dry – it plunders a treasure of all desirable objects.


Therefore they shall be like a morning cloud, and like dew that goes away early, like chaff blown off from a threshing-floor, and like smoke from a window.


“A wind has bound her up in its wings, and they are ashamed because of their slaughterings.


“Then shall he pass on as a wind, and transgress and be guilty, and ascribe this power to his mighty one.”


“See, I am raising up the Kasdim, a bitter and hasty nation, who is going through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.


His winnowing fork is in His hand, and He shall thoroughly cleanse His threshing-floor, and gather His wheat into the storehouse, but the chaff He shall burn with unquenchable fire.


His winnowing fork is in His hand, and He shall thoroughly cleanse His threshing-floor, and gather the wheat into His storehouse, but the chaff He shall burn with unquenchable fire.